Филип Дик
Скользя во тьме (Помутнение)
В недалёком будущем эксперименты с наркотиками становятся обыденным делом. Роберт Арктур крепко подсаживается на Веществом «С» — «выжигатель мозгов», довольно опасная штука, которая стала слишком популярной. Правительство это понимает и принимает меры. За Бобом ведётся наблюдение агентом Фредом. Или это его паранойя, вызванная употреблением препарата? Всё чаще вокруг происходит необъяснимое, реальность стирается и замещается наркотическими видениями… Или же наркотик вызывает реальность, а не видения?.. Боб всё глубже погружается в безумие, пытаясь выяснить кто же он такой…
Впервые на русском языке роман вышел в журнале Юность в 1989 году (номера 4-6) в переводе В. Баканова. В сокращении примерено на 40%. Книжная публикация в сборнике детективов 1990 года — тоже в сокращении, по журнальному варианту. Полный перевод вышел лишь в 2004 году, в переводе В. Баканова и А. Круглова (Круглов и доперевёл вторую половину). В журнальном варианте 241 тыс. знаков, в книжном полном варианте — 393 тыс. знаков. В 2005 вышел перевод Михаила Кирилловича Кондратьева и именно в этом переводе мы предлагаем вам познакомиться с этим произведением. На русском языке роман известен под двумя названиями — «Помутнение» (перевод В. Баканова и А. Круглова) и «Скользя во тьме» (перевод М. Кондратьева).
Внимание! Фонограмма содержит бранную лексику.
Комментариев 0